В роля от филма „Изгубени в превода“ на София Копола влезе националният селекционер на България Илиан Илиев тази вечер в Лесковац.
Хора, запознати със сръбския език, алармираха пред Sportal.bg, че думите на варненския специалист след равенството 2:2 с „белите орли“, които се цитират в Сърбия, за неговия предшественик Младен Кръстаич са преведени грешно.
Съществува сериозно разминаване между изреченото от Илиан и преведеното пред сръбските репортери от местния преводач.
6
Какво беше попитан на български и какво отговори Илиан Илиев на пресконференцията в Лесковац:
– Доколко тези две равенства полагат една основа за „отлепяне на ютията“ в едно по-добро бъдеще? И помогна ли ви по някакъв начин голямата ротация на Младен Кръстаич от предходните месеци?
– Първо да кажем за Младен Кръстаич – вкара много нови момчета в отбора. Със сигурност това е помогнало – като цяло за обстановката и за представянето на отбора. Помагат тези неща – колкото имаме по-големи опции, е добре за нас.
25
Преводът за сръбските журналисти:
„Значи, въпросът беше колко помогна това, че Младен Кръстаич беше махнат. Каза, че все пак е повлияло позитивно на отбора – да се представя по-добре и новите играчи, които играят сега, да помогнат България да се пооправи в този момент.“
Филип Друмчев, специален пратеник на Sportal.bg в Сърбия
Последвайте канала ни в
Carlsberg „Домът на Феновете“ е новата секция на Sportal.bg за игри. С регистрацията си Вие ще можете да персонализирате Вашето съдържание и да участвате в нашите игри за страхотни награди.
Регистрирай сe